Перейти до змісту

Мій літературний переклад


Recommended Posts

Оригинал 1932 года

 

Зродились ми великої години,

з пожеж війни і з полум'я вогнів -

плекав нас біль по втраті України,

кормив нас гніт і гнів на ворогів.

 

І ось ідемо в бою життєвому,

тверді, міцні, незламні мов граніт -

бо плач не дав свободи ще нікому,

а хто борець — той здобуває світ.

 

Не хочемо ні слави ні заплати -

заплатою нам розкіш боротьби:

солодше нам у бою умирати

як жити в путах, мов німі раби.

 

Доволі нам руїни і незгоди -

не сміє брат на брата йти у бій.

Під синьо-жовтим прапором свободи

з'єднаєм весь великий нарід свій.

 

Велику правду для усіх єдину

наш гордий клич народові несе:

«Вітчизні ти будь вірний до загину -

нам Україна вище понад все!»

 

Веде нас в бій борців упавших слава -

для нас закон найвищий та наказ:

Соборна Українськая Держава -

вільна й міцна, від Сяну по Кавказ.

 

Мой перевод, не судите только строго

 

Родились мы в великую эпоху

Зарниц войны, из пламени костров,

Нас деребила боль утраты Украины,

Кормил нас гнев и злоба на врагов.

 

И мы идём по жизни, как в сражении,

Тверды, крепки, несломны, как гранит,

Ведь плач не даст всем нам освобождения,

А кто борец, тот мир преобразит.

 

Мы не хотим ни славы, ни награды.

Награда нам - то радость от борьбы!

Скорее в схватке умереть мы рады,

Чем в путах жить, немыми как рабы.

 

Довольно нам разрухи и несчастий,

Не смеет брат идти на брата в бой!

Под сине-жёлтым знаменем свободы

Объеденим народ великий свой!

 

Одну для всех единственную правду,

Наш гордый клич оставим мы сынам.

До самой смерти будь отчизне верным,

Всего превыше Украина нам!

 

Ведёт нас в бой героев павших слава.

Для нас закон важнейший, как приказ:

«Одна на всех - держава Украина,

Свободна и крепка, от Сяна по Кавказ»

 

При переводе я старался сохранить дух и ритм песни, на сколько это у меня вышло, судить вам дорогие мои форумчане.

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

ibigdan 19 января, 9:30
Для них "разніца" є

15568861_original.jpg

@billi_67: Навіть придумали свою мову, аби не говорити на російській

Serhii Marchenko: Какая разніца, говорили вони.

Виявилося, різниця є і вона дуже суттєва. Поки було: "какая разніца, говорі по русскі!" - це був інтернаціоналізм і дружба народів. Як тільки стало: "какая разніца, говори українською!" – це вже, виявляється, утиски російськомовного населення. Чому таке діаметрально різне ставлення до аналогічних випадків? Чому какая разніца, давай по-русскі – можна, а яка різниця, давай українською – вже не можна?

Найкращу відповідь ви знайдете у російських ЗМІ. Там дуже давно і плідно працюють з культурною експансією. Сусідні держави тісно прив'язані до російської імперії не тільки економічно і політично, а, в першу чергу – культурно. І там зараз суцільна істерія. Росіяни чітко розуміють: де російська мова – там їхній політичний вплив. Саме тому в "ДНР" українська – заборонена мова. Саме тому в Росії немає ЖОДНОЇ української школи. Саме тому у московських пропагандистів третій день піна з рота через мовний закон.

А людям, які постять, що вони роками мирно жили з росіянами і не було ніяких мовних проблем, нагадаю. Ви жили мирно і без проблем рівно до тих пір, поки говорили їхньою мовою. Як тільки ви почали на своїй землі говорити власною мовою, ви зразу перестали бути хорошим хохлом, з яким можна дружити і співати пісень і перетворилися на фашистського біндеравця.

Це все, що треба знати про какая разніца, логіку і мовний закон.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Оригинал 1932 года

 

Зродились ми великої години,

з пожеж війни і з полум'я вогнів -

плекав нас біль по втраті України,

кормив нас гніт і гнів на ворогів.

 

І ось ідемо в бою життєвому,

тверді, міцні, незламні мов граніт -

бо плач не дав свободи ще нікому,

а хто борець — той здобуває світ.

 

Не хочемо ні слави ні заплати -

заплатою нам розкіш боротьби:

солодше нам у бою умирати

як жити в путах, мов німі раби.

 

Доволі нам руїни і незгоди -

не сміє брат на брата йти у бій.

Під синьо-жовтим прапором свободи

з'єднаєм весь великий нарід свій.

 

Велику правду для усіх єдину

наш гордий клич народові несе:

«Вітчизні ти будь вірний до загину -

нам Україна вище понад все!»

 

Веде нас в бій борців упавших слава -

для нас закон найвищий та наказ:

Соборна Українськая Держава -

вільна й міцна, від Сяну по Кавказ.

 

Мой перевод, не судите только строго

 

Родились мы в великую эпоху

Зарниц войны, из пламени костров,

Нас деребила боль утраты Украины,

Кормил нас гнев и злоба на врагов.

 

И мы идём по жизни, как в сражении,

Тверды, крепки, несломны, как гранит,

Ведь плач не даст всем нам освобождения,

А кто борец, тот мир преобразит.

 

Мы не хотим ни славы, ни награды.

Награда нам - то радость от борьбы!

Скорее в схватке умереть мы рады,

Чем в путах жить, немыми как рабы.

 

Довольно нам разрухи и несчастий,

Не смеет брат идти на брата в бой!

Под сине-жёлтым знаменем свободы

Объеденим народ великий свой!

 

Одну для всех единственную правду,

Наш гордый клич оставим мы сынам.

До самой смерти будь отчизне верным,

Всего превыше Украина нам!

 

Ведёт нас в бой героев павших слава.

Для нас закон важнейший, как приказ:

«Одна на всех - держава Украина,

Свободна и крепка, от Сяна по Кавказ»

 

При переводе я старался сохранить дух и ритм песни, на сколько это у меня вышло, судить вам дорогие мои форумчане.

багато слів не відповідних по значенню

 

кормив не = кормил, це живив, підживлював, але точно не "годував"

 

той здобуває світ. не = тот мир преобразит.

Здобути = перемогти, підкорити, аж ніяк не змінити чи перетворити

 

і т.д.

 

За спробу +

Link to comment
Share on other sites

Як на мене такі речі є сенс - перекладати - вони занадто аукраїнські, щоб їх апропріювати, або простіше кажучи вкрасти і присвоїти собі, як москалі звикли. І занадто антиросійські, щоб їх ігнорувати.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Гугл переклав

це вже за совєтів, українські літератори підлаштовувалися під москальську літературу, напевно ці твори Гугл перелав би так, що сприймалось москалями  - як своє.

=============

 

Родились мы большой часа,

из пожаров войны и из пламени огней -

питал нас боль по потере Украиной,

кормил нас гнет и гнев на врагов.

 

И вот идем в бою жизненном,

твердые, крепкие, несокрушимые как гранит -

плач не дал свободы еще никому,

а кто борец - тот получает мир.

 

Не хотим ни славы ни заплати

- местью нам роскошь борьбы:

слаще нам в бою умирать как жить в путах,

как немые рабы.

 

Довольно нам руины и несогласия

- не смеет брат на брата идти в бой.

Под сине-желтым флагом свободы

Соедините все большой народ свой.

 

Большую правду для всех

единую наш гордый клич народу несет:

«Отчизне ты будь верен до смерти

- нам Украина превыше всего! »

 

Ведет нас в бой борцов упавших слава

- для нас закон высокий и приказ:

Соборная Украинськая Государство -

свободная и прочная, от Сяна до Кавказа.

Link to comment
Share on other sites

я оце думаю, вони ще до нас попросяться після таких пісень від Сяну до Дону

 

нахрена вони нам треба?

 

вчені Могилянки вже вивчили свинособак наукам на свою голову  :fp1: хай би ото по деревам скакали 

Link to comment
Share on other sites

багато слів не відповідних по значенню

 

кормив не = кормил, це живив, підживлював, але точно не "годував"

 

той здобуває світ. не = тот мир преобразит.

Здобути = перемогти, підкорити, аж ніяк не змінити чи перетворити

 

і т.д.

 

За спробу +

Щиро дякую любі дрозі що відгукнулись на мій літературний переклад.

Зробив я його саме для того, що ані гугл ані інші спроби інших авторів не несли в собі пісню. Я я вважаю з моїм перекладом крокувати та співати буде зручніше.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Створити...