Славутич Опубліковано 18 січня, 2021 Report Share Опубліковано 18 січня, 2021 Оригинал 1932 года Зродились ми великої години,з пожеж війни і з полум'я вогнів -плекав нас біль по втраті України,кормив нас гніт і гнів на ворогів. І ось ідемо в бою життєвому,тверді, міцні, незламні мов граніт -бо плач не дав свободи ще нікому,а хто борець — той здобуває світ. Не хочемо ні слави ні заплати -заплатою нам розкіш боротьби:солодше нам у бою умиратияк жити в путах, мов німі раби. Доволі нам руїни і незгоди -не сміє брат на брата йти у бій.Під синьо-жовтим прапором свободиз'єднаєм весь великий нарід свій. Велику правду для усіх єдинунаш гордий клич народові несе:«Вітчизні ти будь вірний до загину -нам Україна вище понад все!» Веде нас в бій борців упавших слава -для нас закон найвищий та наказ:Соборна Українськая Держава -вільна й міцна, від Сяну по Кавказ. Мой перевод, не судите только строго Родились мы в великую эпохуЗарниц войны, из пламени костров,Нас деребила боль утраты Украины,Кормил нас гнев и злоба на врагов. И мы идём по жизни, как в сражении,Тверды, крепки, несломны, как гранит,Ведь плач не даст всем нам освобождения,А кто борец, тот мир преобразит. Мы не хотим ни славы, ни награды.Награда нам - то радость от борьбы!Скорее в схватке умереть мы рады,Чем в путах жить, немыми как рабы. Довольно нам разрухи и несчастий,Не смеет брат идти на брата в бой!Под сине-жёлтым знаменем свободыОбъеденим народ великий свой! Одну для всех единственную правду,Наш гордый клич оставим мы сынам.До самой смерти будь отчизне верным,Всего превыше Украина нам! Ведёт нас в бой героев павших слава.Для нас закон важнейший, как приказ:«Одна на всех - держава Украина,Свободна и крепка, от Сяна по Кавказ» При переводе я старался сохранить дух и ритм песни, на сколько это у меня вышло, судить вам дорогие мои форумчане. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
S.Brant Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 На мою думку- не дуже Link to comment Share on other sites More sharing options...
zero Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 переклад технічний, в кацапоязикатому егрегорі просто набір словосполучень Link to comment Share on other sites More sharing options...
zero Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 ibigdan 19 января, 9:30 Для них "разніца" є@billi_67: Навіть придумали свою мову, аби не говорити на російськійSerhii Marchenko: Какая разніца, говорили вони.Виявилося, різниця є і вона дуже суттєва. Поки було: "какая разніца, говорі по русскі!" - це був інтернаціоналізм і дружба народів. Як тільки стало: "какая разніца, говори українською!" – це вже, виявляється, утиски російськомовного населення. Чому таке діаметрально різне ставлення до аналогічних випадків? Чому какая разніца, давай по-русскі – можна, а яка різниця, давай українською – вже не можна?Найкращу відповідь ви знайдете у російських ЗМІ. Там дуже давно і плідно працюють з культурною експансією. Сусідні держави тісно прив'язані до російської імперії не тільки економічно і політично, а, в першу чергу – культурно. І там зараз суцільна істерія. Росіяни чітко розуміють: де російська мова – там їхній політичний вплив. Саме тому в "ДНР" українська – заборонена мова. Саме тому в Росії немає ЖОДНОЇ української школи. Саме тому у московських пропагандистів третій день піна з рота через мовний закон.А людям, які постять, що вони роками мирно жили з росіянами і не було ніяких мовних проблем, нагадаю. Ви жили мирно і без проблем рівно до тих пір, поки говорили їхньою мовою. Як тільки ви почали на своїй землі говорити власною мовою, ви зразу перестали бути хорошим хохлом, з яким можна дружити і співати пісень і перетворилися на фашистського біндеравця.Це все, що треба знати про какая разніца, логіку і мовний закон. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Спартак Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 Оригинал 1932 года Зродились ми великої години,з пожеж війни і з полум'я вогнів -плекав нас біль по втраті України,кормив нас гніт і гнів на ворогів. І ось ідемо в бою життєвому,тверді, міцні, незламні мов граніт -бо плач не дав свободи ще нікому,а хто борець — той здобуває світ. Не хочемо ні слави ні заплати -заплатою нам розкіш боротьби:солодше нам у бою умиратияк жити в путах, мов німі раби. Доволі нам руїни і незгоди -не сміє брат на брата йти у бій.Під синьо-жовтим прапором свободиз'єднаєм весь великий нарід свій. Велику правду для усіх єдинунаш гордий клич народові несе:«Вітчизні ти будь вірний до загину -нам Україна вище понад все!» Веде нас в бій борців упавших слава -для нас закон найвищий та наказ:Соборна Українськая Держава -вільна й міцна, від Сяну по Кавказ. Мой перевод, не судите только строго Родились мы в великую эпохуЗарниц войны, из пламени костров,Нас деребила боль утраты Украины,Кормил нас гнев и злоба на врагов. И мы идём по жизни, как в сражении,Тверды, крепки, несломны, как гранит,Ведь плач не даст всем нам освобождения,А кто борец, тот мир преобразит. Мы не хотим ни славы, ни награды.Награда нам - то радость от борьбы!Скорее в схватке умереть мы рады,Чем в путах жить, немыми как рабы. Довольно нам разрухи и несчастий,Не смеет брат идти на брата в бой!Под сине-жёлтым знаменем свободыОбъеденим народ великий свой! Одну для всех единственную правду,Наш гордый клич оставим мы сынам.До самой смерти будь отчизне верным,Всего превыше Украина нам! Ведёт нас в бой героев павших слава.Для нас закон важнейший, как приказ:«Одна на всех - держава Украина,Свободна и крепка, от Сяна по Кавказ» При переводе я старался сохранить дух и ритм песни, на сколько это у меня вышло, судить вам дорогие мои форумчане.багато слів не відповідних по значенню кормив не = кормил, це живив, підживлював, але точно не "годував" той здобуває світ. не = тот мир преобразит.Здобути = перемогти, підкорити, аж ніяк не змінити чи перетворити і т.д. За спробу + Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dilbert Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 яка мета? якщо мета популяризувати мову - то хай вчать українськуа якщо сам текст, то навряд чи вони зрозуміють - будуть про бєндєровцєв галасувати знову Link to comment Share on other sites More sharing options...
Спартак Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 Як на мене такі речі є сенс - перекладати - вони занадто аукраїнські, щоб їх апропріювати, або простіше кажучи вкрасти і присвоїти собі, як москалі звикли. І занадто антиросійські, щоб їх ігнорувати. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
zero Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 Гугл переклавце вже за совєтів, українські літератори підлаштовувалися під москальську літературу, напевно ці твори Гугл перелав би так, що сприймалось москалями - як своє.============= Родились мы большой часа,из пожаров войны и из пламени огней -питал нас боль по потере Украиной,кормил нас гнет и гнев на врагов. И вот идем в бою жизненном, твердые, крепкие, несокрушимые как гранит - плач не дал свободы еще никому, а кто борец - тот получает мир. Не хотим ни славы ни заплати- местью нам роскошь борьбы:слаще нам в бою умирать как жить в путах,как немые рабы. Довольно нам руины и несогласия- не смеет брат на брата идти в бой.Под сине-желтым флагом свободыСоедините все большой народ свой. Большую правду для всех единую наш гордый клич народу несет:«Отчизне ты будь верен до смерти- нам Украина превыше всего! » Ведет нас в бой борцов упавших слава- для нас закон высокий и приказ: Соборная Украинськая Государство -свободная и прочная, от Сяна до Кавказа. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dilbert Опубліковано 19 січня, 2021 Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 я оце думаю, вони ще до нас попросяться після таких пісень від Сяну до Дону нахрена вони нам треба? вчені Могилянки вже вивчили свинособак наукам на свою голову хай би ото по деревам скакали Link to comment Share on other sites More sharing options...
Славутич Опубліковано 19 січня, 2021 Автор Report Share Опубліковано 19 січня, 2021 багато слів не відповідних по значенню кормив не = кормил, це живив, підживлював, але точно не "годував" той здобуває світ. не = тот мир преобразит.Здобути = перемогти, підкорити, аж ніяк не змінити чи перетворити і т.д. За спробу +Щиро дякую любі дрозі що відгукнулись на мій літературний переклад.Зробив я його саме для того, що ані гугл ані інші спроби інших авторів не несли в собі пісню. Я я вважаю з моїм перекладом крокувати та співати буде зручніше. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts