Françoise Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Make job hamsters Залипла з цією фразою. Хтось знає, що вона означає ? що то за сленг ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jinx Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Это аналог нашего "как белка в колесе", ИМХО. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Воххобайт Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Однако есть еще выражение "хомячить". Лучше пусть знатоки слега всплывут, или контекст озвучивай. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dmp Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 тут нужно аккуратно выражение urban dictionary не знает, так что может быть все что угодно. например:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rotating+Hamster+Job Link to comment Share on other sites More sharing options...
Françoise Опубліковано 23 листопада, 2014 Автор Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Да, что-то такое я нашла, но блин оно мне по контексту не подзходит Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZXspectrum Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Погоджуюсь з попереднім зауваженням - потрібний контекст, варіантів вистачає : An acronym used to describe a young female who has one or more meaningless jobs. These jobs typically start with the letters H,A,M,S,T,E and R, but on some occasions may also fall outside of specified range. Said job(s) may also be the woman's elected long term vocation. Most popular HAMSTER jobs include but are not limited to the following: H = hairstylist, hostess A = actress, assistant M = model, musician S = stripper, secretary T = technician (nail,skin, etc.), teller E = entertainer, exotic dancer R = receptionist, runaway Link to comment Share on other sites More sharing options...
SlavRedko Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 (змінено) тут нужно аккуратно выражение urban dictionary не знает, так что может быть все что угодно. например:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rotating+Hamster+Job На вот то оно и значит Змінено 23 листопада, 2014 користувачем SlavRedko Link to comment Share on other sites More sharing options...
wtf Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Ideas hamster это типа чувак, который фонтанирует идеями.Но что это за идиома в стартпосте?Нало ждать диаспору. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dmp Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Да, что-то такое я нашла, но блин оно мне по контексту не подзходит Наверное это даже хорошо Link to comment Share on other sites More sharing options...
wtf Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Это аббревиатура типа HoReCa? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Françoise Опубліковано 23 листопада, 2014 Автор Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 контекст там "військовий", тут і проблема. Мова про добровольців (збирається до нас група "братушек") Link to comment Share on other sites More sharing options...
SlavRedko Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Да, что-то такое я нашла, но блин оно мне по контексту не подзходитТак вы контекст приведите. Может как раз и подходит Link to comment Share on other sites More sharing options...
Françoise Опубліковано 23 листопада, 2014 Автор Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 Повна фраза So you will only stay in contact with us, and will work job hamsters, medical items, equipment, etc Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jinx Опубліковано 23 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 В начале темы было make, а не work С точки зрения моей лингвистической наглости -"Так что поддерживай с нами контакт, и будет работа по волонтерству, медикаментам, оборудованию и т.д." 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Françoise Опубліковано 23 листопада, 2014 Автор Report Share Опубліковано 23 листопада, 2014 В начале темы было make, а не work С точки зрения моей лингвистической наглости -"Так что поддерживай с нами контакт, и будет работа по волонтерству, медикаментам, оборудованию и т.д." Так і є, я в них пояснень запитала. Чесно - вперше такий зворот бачу Link to comment Share on other sites More sharing options...
epsilon Опубліковано 24 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 24 листопада, 2014 гугл видає на цю фразу тільки цю гілку Link to comment Share on other sites More sharing options...
outsider Опубліковано 24 листопада, 2014 Report Share Опубліковано 24 листопада, 2014 По-моєму просто помилка спелчекера. Отокоррешн і не такі номери видає. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts