Перейти до змісту

Нема вже сил слухати цю кугутську говірку у виконанні Ь!літи...


mg42

Recommended Posts

То може "полотенцями" називають махрові, вафельні, прості рушники, а рушниками - вишивані?

 

Певно, "полотенце" має означати невеликий шмат полотна. Типу вікно - віконце, відро - відерце, полотно - полотенце.

 

Таке...

Link to comment
Share on other sites

А Дрищ казав 

Камазів не хватить.. :pleasant:  

 

 

та ладно.

В ЮВТ теж русизмів по вуха і акцент бува, проскакує.

 

То таке.

 

п.с. усі там, припиніть дурні наїзди на регіони, це погано закінчується. Літературна мова одна і саме її треба вчити та використовувати на радіо та ТВ.

Крапка (с).

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

та ладно.

В ЮВТ теж русизмів по вуха і акцент бува, проскакує.

 

То таке.

 

п.с. усі там, припиніть дурні наїзди на регіони, це погано закінчується. Літературна мова одна і саме її треба вчити та використовувати на радіо та ТВ.

Крапка (с).

 

 

слушно!  :fp1:

 

C9CWi7qXsAA-m20.jpg

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Просто на польскій мові це прямо, але як що маєш бажання скоротити шлях, кажуть навпростець йти.

Я вже мовчу про такі слова як цукор, папір, гак, шухляда, крейда, дах,та ще багато інших, що прийшли від німців.

А такі слова як майдан, базар, шаурма, пахлава з туреччини.

Але зараз ми їми користуємося, як суто українськими.

 

Зате зі сходу прийшли: ващє, канєшна, прікол, тіпа, пацан, чувак, бабкі, сємєчкі, тапкі, криша...

 

І ними теж українці користуються, як рідними :(

 

Нема жодного мовного імунітету, нема відчуття, що певні слова просто не лягають у тканину мови.

Link to comment
Share on other sites

Або такий типовий перл:

 

У минулому році на протязі зими не було загружено ні одного вагону тяжкими видами техніки

 

А мало б бути:

 

Минулого року протягом зими не було завантажено жодного вагону важкими видами техніки.

 

 

 

Це типова калька з російської

Link to comment
Share on other sites

А ще повальне використання дієприкметників. В українській це насправді дуже рідке явище, а от у російській скрізь.

Змінено користувачем Françoise
Link to comment
Share on other sites

А ще повальне ивкористання дієприкметників. В українській це насправді дуже рідке явище, а от у російській скрізь.

і НЕвикористання дієприслівників, які українська мова любить, а російська - ні

Link to comment
Share on other sites


×
×
  • Створити...