Перейти до змісту

Закипает моск...


mg42

Recommended Posts

Гуглил текст понравившейся песни, чтобы проверить, правильно ли я понимаю смысл, но нарвался на совершенно противоположный перевод.
 
 
This ain't no place for no hero,
This ain't no place for no better man,
This ain't no place for no hero to call home.
 
 
Здесь нет места герою,
Здесь нет места лучшему человеку,
Здесь герою негде позвонить домой.
 
 
Задалбывают, конечно, тройные отрицания, но я понимал спетое так:
 
Это не место для труса (не героя)
Это не место для не самых лучших
Это не место, которое трус (не герой), назовет домом
 
 
Знатоки английского, помогите разобраться, плиз! Меня двойные отрицания парят, а тут - тройные: " это не есть не место для не героя". Пиздец, накручено.
 

 

Link to comment
Share on other sites

http://ell.stackexchange.com/questions/95834/triple-negation-what-does-this-aint-no-place-for-no-hero-mean

 

 

Most of the time, especially in "vernacular" speech, multiple negations are not intended to be interpreted sequentially, but rather as an intensified single negative.

The phrase "This ain't no place for no hero", in normal speech, would be "this is no place for a hero." The additional negations intensify it, leading to a sense more like "This is absolutely not a place for a hero."

Similarly, "This ain't no place for no better man" means "This is not a place for a better man."

These sorts of multiple-negation phrases are absolutely NOT considered correct, standard, grammatical English, but are common vernacular.

Link to comment
Share on other sites

каждая пара отрицаний взаимно сокращается

 

Это не место для героя
Это не место для лучшего из лучших
Это не место для героя
Которое можно назвать домом
 
Змінено користувачем ЦеDzip
Link to comment
Share on other sites

 

каждая пара отрицаний взаимно сокращается

 

Это не место для героя
Это не место для лучшего из лучших
Это не место для героя
Которое можно назвать домом
 

 

 

 

А нифига!

 

We don't need no education

We don't need no thought control

No dark sarcasm in the classroom

Teachers leave them kids alone

Hey teacher leave them kids alone

All in all it's just another brick in the wall

All in all you're just another brick in the wall

 

В первых двух строчках двойное отрицание не нивелируется, а усиливается

 

Или я опять - мимо кассы?

Link to comment
Share on other sites

А нифига!

 

В первых двух строчках двойное отрицание не нивелируется, а усиливается

 

Или я опять - мимо кассы?

 

Я всегда считал, что поют про "we don't need this education", т.е. усиление отрицания. Ну и плюс видеоряд, где дети не очень счастливы :)

Link to comment
Share on other sites

Это спецы по языку смогут объяснить, но там типа такого

 

Нам не нужно никакого образования.
Нам не нужно никакого контроля мыслей.
Никакого злого сарказма в классах.
Учитель, оставь детей в покое.
Link to comment
Share on other sites

no

1) никакой, нет

no man — никто,

ни один человек

no man alive — никто на свете

no other — никакой другой, никто иной, ничто иное

no other than — не кто иной, как; не что иное, как

He has no children. — У него нет детей.

There is no telephone in the room. — В этой комнате нет телефона.

 

2) (совсем) не he is no idiot — он вовсе не дурак a question of no importance — вопрос, не имеющий особого значения

 

3) очень мало; почти не in no time — очень быстро, в мгновение ока

 

и т.д.

Link to comment
Share on other sites

Двойное отрицание в мозгах говорящего делает усиление отрицания: бескомпромиссное нет.

Придумано неграмотными британцами. Подхвачено хиппи в качестве протеста. Затем забыто в 80х. Опять огламурено черной гангста культурой. Где и живёт по сей день.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Двойное отрицание в мозгах говорящего делает усиление отрицания: бескомпромиссное нет.

Придумано неграмотными британцами. Подхвачено хиппи в качестве протеста. Затем забыто в 80х. Опять огламурено черной гангста культурой. Где и живёт по сей день.

 

мне кажется, это скорее из испанского, где двойное отрицание вполне типично.

Link to comment
Share on other sites

никакой = any

 

Вобщем, нелогично, стремно, можно легко запутаться и сделать противоположное.

 

Насколько я понял, хоть два, хоть пять отрицаний сокращаются до одного, а не нивелируются попарно.

 

Про "we don't need no education" знал еще, наверное в 80-м, когда спросил у препода.

Тогда пинк флойд еще не был запрещен (не рекомендован) в СССР. Запретили его после "Брежнев тук Афганистан, Бегин тук Бейрут"

Link to comment
Share on other sites

А ведь никого из нас не коробит фраза "без ничего"? :)

 

Иностранец нормально понимает "без чего-либо", "без всего" или "ни с чем", а вот "без ничего" и "без никого" - для него это очень сложно...

Link to comment
Share on other sites

Насчёт отрицания: много лет назад помогал перевести некий текст с английского на русский, какой то юридический текст с выдержками судебных законов и постановлений. Это был самый жестокий английский что я встречал в своей жизни. Меня удивили там длиннющие предложения с перечнем каких то условий, и в самом конце предложения стояло not. То есть начинаешь читать длинный предлинный перечень и только в самом конце этого длинного предложение оно заканчивается с " not." делая весь перечень отрицательным...

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

У Пинк Флойдов we don't need no education = we don't need any education. 

В тексте The Heavy первое двойное отрицание this ain't no place сводится к this is not a place for, а в no hero, как я понимаю, отрицание все же работает,  так что вы все правильно перевели в стартпосте. 

Link to comment
Share on other sites

Я всегда считал, что поют про "we don't need this education", т.е. усиление отрицания. Ну и плюс видеоряд, где дети не очень счастливы :)

 

Тебе повезло.

Я видеоряд увидел впервые лет через 8 после того, как услышал эту тему на шипучем "голосе Америки", а уже затем на бобиннике :)

Это было одной из первых моих видеокассет.

А еще совсем ранний пинк с фильмом Echoes/

Мне лично "Эхи" не зашли, если честно.

Но кассету не переписал, несмотря на бешеную цену по тем временам.

Link to comment
Share on other sites

Насчёт отрицания: много лет назад помогал перевести некий текст с английского на русский, какой то юридический текст с выдержками судебных законов и постановлений. Это был самый жестокий английский что я встречал в своей жизни. Меня удивили там длиннющие предложения с перечнем каких то условий, и в самом конце предложения стояло not. То есть начинаешь читать длинный предлинный перечень и только в самом конце этого длинного предложение оно заканчивается с " not." делая весь перечень отрицательным...

 

:lol2: Была подобная херня.

Переводили судебные бумаги, а они любят копировать тексты 19 века. Предложения на всю страницу, смысл меняется несколько раз. Звонили бритишам, те вообще ничего понять не могли...

Змінено користувачем Kot
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Есть некоторые нюансы, о которых многие не в курсе. В английских школах грамматику не изучают вообще. Бритиша никогда не слышали о той английской грамматике, которую изучали мы. Они изучают литературу, есть такое дело, но не правила правописания. Гордятся, что английских слов около миллиона, но сама структура языка примитивна и основана на исключениях из правил.
 

Змінено користувачем Kot
Link to comment
Share on other sites

 

каждая пара отрицаний взаимно сокращается

 

Это не место для героя

Это не место для лучшего из лучших

Это не место для героя

Которое можно назвать домом

 

http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=7198

Це найкраще пояснення.Переводити важко бо це не є правильна англійська а сленг
Link to comment
Share on other sites

Есть некоторые нюансы, о которых многие не в курсе. В английских школах грамматику не учат вообще. Бритиша никогда не слышали о той английской грамматике, которую изучали мы. Они изучают литературу, есть такое дело, но не правила правописания. Гордятся, что английских слов около миллиона, но сама структура языка примитивна и основана на исключениях из правил.

 

 

Эмм... но как? Учат и грамматику и правописание, конечно не так как иностранцы, но все равно учат.

Link to comment
Share on other sites

Тебе повезло.

Я видеоряд увидел впервые лет через 8 после того, как услышал эту тему на шипучем "голосе Америки", а уже затем на бобиннике :)

Это было одной из первых моих видеокассет.

А еще совсем ранний пинк с фильмом Echoes/

Мне лично "Эхи" не зашли, если честно.

Но кассету не переписал, несмотря на бешеную цену по тем временам.

 

В этом отношении я тормоз, у меня Pink Floyd появился уже на CD дисках,  в конце 90х, The Wall по-моему были первые диски вообще :) И чуть позже и видео на дисках купил, Video CD ужос еще тот :)

Link to comment
Share on other sites

Есть еще несколько интересный моментов. Есть в поэзии такое явление, как "белый стих", стих не имеющий рифмы. У нас это явление довольно редкое, ибо вызывает улыбку, в современной английской литературе, процентов 50 стихов написаны совершенно без рифмы. Смешное явление...

Link to comment
Share on other sites

Эм.. дело в том, что у меня два ребенка учились в британской школе..

 

Эммм.. Как такое может быть? У меня сын от первого брака сдавал в этом году GSCE, в Лондоне. Жена попросила помочь. Потратил свой отпуск. Купил обучающей литературы на 250 фунтов и прошел с ним все предметы, от литературы до DT. От корки - до корки. Все предметы. ВСЕ! Я не просто в курсе, что они изучают, я могу лекции по этому поводу читать и консультировать... бесплатно... Я блядского Стейнбека "Of Mice and Men" прочел с сыном тысячу раз и на скорость мы отыскивали необходимые отрывки в тексте.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Створити...